Koks i gøgemøget

Nu er vist et lige så godt tidspunkt som alle mulige andre til at bringe dette emne op:

  • Rollemodel? Nej, forbillede
  • Student? Nej, studerende (men jo, der er også masser af studenter for tiden).
  • Kaptajn? (fodbold) Nej, anfører
  • Kondition? Nej, betingelse

Eller hvad med disse:

  • Analyst? Nej, analytiker
  • CEO? Nej, direktør
  • Bet? Nej, væddemål
  • Publicity? Nej, omtale

Vi tager også lige et par grufulde eksempler på direkte oversættelser fra engelsk til dansk:

  • Til Deres information, er dette et ikke-ryger-fly.
  • Vilkår og betingelser gælder (eks. Party Poker-reklame, marts 2012)

Jeg tror faktisk ikke det er fordi, folk ikke vil tale og skrive dansk. Jeg tror bare, at danske udtryk efterhånden bliver brugt så lidt i medier, at folk ikke kan huske dem mere. Så:

  • Jo, naturligvis er jeg en sur gammel mand.
  • Jo, selvfølgelig udvikler sproget sig.
  • Jo, selvfølgelig er der eksempler, især indenfor fagsprog, talemåder og faste vendinger (hard disk eller touché, anyone? (double [triple] whammy) , hvor det bliver stift eller kunstigt at oversætte til dansk, fordi ordet/udtrykket ikke fandtes, i det danske sprogs tidligere faser, eller ganske enkelt fordi en eller anden franskmand engang var enormet sej.
  • Og jo, selvfølgelig er det primært folket, via det talte sprog, og ikke et centralt offentligt organ, der skal styre sprogets retning.

Jeg synes ikke, det handler om at være pernittengrynet eller korrekt, for jeg er stadig helt på Stephen Frys side. Hovedbudskabet er, at hvis vi ikke mere fokus på det her, så er min frygt, at vi lige så godt kan droppe de resterende danske ord om 50-100 år. Jeg er ked af at sige det (hvor mange ville have sagt sorry to say?), men tag med på Roskilde og fortæl mig, at jeg tager fejl (hvor mange ville have sagt prove me wrong?).

Og helt ærligt, hedder det sale eller udsalg* og klub eller diskotek? (så kald det i det mindste en natklub).

* Jeg er godt klar over, at man af turisthensyn kan ønske at skrive ting på engelsk. Men det argument holder altså ikke på fucking (!) Ydre Østerbro.

PS. Og jo, jeg er også godt klar over, hvor mange ord på “gammelt” dansk, der er låneord og importeret fra tysk, engelsk, fransk osv. Og hvis ikke der findes et godt udtryk på dansk i forvejen, så brug da for guds skyld det udenlandske. Men vær dog lidt kreativ…sæt noget Nephew eller Malk De Koijn på og læs, lyt og lær (igen, Instant Hygge!). Opfind en fjollet dansk udgave af det udenlandske udtryk. Lad nu være med bare at klippe-klistre (okay, du fik mig, copy-paste’e (se bare hvor grimt og besværligt det bliver)).

PPS. Tjek lige sproget.dk….de er vildt seje, og hvor ville du ellers støde på ord som dippedutter, kruseduller, flyversjus, skrækslagen og grønlangkål.

2 tanker om “Koks i gøgemøget

  1. yep, fuldstændig enig og ekstra points for fry-kommentar:) klippe-klistre har nu eksisteret siden den gode Jørgen Clevins tid (hvis ikke endnu længere tilbage)

  2. Enig. Jeg roder selv ufattelig meget rundt i dansk-engelsk, men det er fordi, jeg bor i London! Jeg glemmer reelt nogle af de danske ord, når jeg skal bruge dem

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out /  Skift )

Google photo

Du kommenterer med din Google konto. Log Out /  Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out /  Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out /  Skift )

Connecting to %s